Strona główna Gramatyka powiedz ALE! na 10 sposobów

Pomimo że pero i sino mają to samo znaczenie oraz są spójnikami określającymi pewien kontrast, używamy ich w nieco innym kontekście. Nie wiadomo z jakiego powodu często zapominamy o formie „sino” na rzecz wszechobecnego „pero”. A nie zawsze jego użycie będzie poprawne!

Kontrasty i porównania – jak będą wyglądały? Zobaczmy kilka przykładów w języku polskim

Idę do domu, ale najpierw wstąpię do sklepu. 

Nie jest głupi, raczej roztargniony.

Chciałam iść pobiegać, ale zaczęło padać.

Nie chciałam sernika tylko bezę z wiśniami.

Sino / pero

Zazwyczaj do skontrastowania dwóch zdań użyjemy pero, a sino użyjemy gdy oba warunki są prawdziwe oraz gdy zdanie pierwsze jest zaprzeczone. Osobom z umysłem ścisłym, i nie tylko, sprawę ułatwi wzór „no A sino B”. O ile w przypadku „ale” sprawdzą się oba słowa przy „raczej”, „ale raczej”, „zamiast” przetłumaczymy w większości przypadków na sino.

Jak uzupełnisz powyższe zdania po hiszpańsku?

Voy a casa ______ primero paso por la tienda.

No es tonto ______ distraido.

Quise ir a correr _____ se puso a llover.

No quise la tarta de queso ______ el merengue con cerezas.

Zobacz inne przykłady z wyjaśnieniem:

Quiero ir con vosotros, pero no puedo…
Pierwsze zdanie jest twierdzące, a więc użyjemy pero.

Marisa no es inteligente pero es graciosa.
Co prawda pierwsze zdanie mamy w przeczeniu, ale w tym przypadku bycia głupią nie wyklucza bycia zabawną.

No son muchos (participantes) pero son muy buenos.
Jak wyżej: jedno nie wyklucza drugiego, jest ich mało ale mogą być naprawdę dobrzy.

Margaret no es alta sino baja.
W tym przypadku nie ma wątpliwości, że bycie wysoką i niską się wyklucza: użyjemy sino.

El problema no es tuyo sino suyo.
Zaprzeczamy czemuś co nie jest prawdą i wyjaśniamy jak jest naprawdę. Dodatkowo, wytykamy komuś pewne wykroczenie lub zachowanie.

Czy już wiesz jak poprawnie używać tych dwóch słów?

A jakie znasz inne sposoby, żeby powiedzieć „ale” po hiszpańsku?

Invito a todos sus amigos, excepto a Julietta porque se fue de viaje.
Zapraszam wszystkich ale nie Julietę bo wyjechała  (-> z wyjątkiem)

Me gustan todas las ideas, menos la de Juan. Está claro que a Nadia no le gustan los regalos de este tipo…
Podobają mi się wszystkie pomysły ale nie Juana. To oczywiste, że Nadia nie lubi takich prezentów (->poza)

Nadie, salvo yo, sabe lo que es bueno para mí.
Nikt poza mną nie wie co jest dla mnie dobre (->poza)

Quería llamarte, es que volví tarde a casa y no me acordaba de eso…
Chciałem do Ciebie zadzwonić, ale wróciłem późno i nie pamietałem.. (->chodzi o to, że..)

Pues… qué quieres decir? No vas a venir mañana? 
Ale.. co chcesz powiedzieć? Nie przyjdziesz jutro? 

No tengo ganas de salir, sin embargo, sé que cancelar la cita a última hora no es buena idea.
Nie mam ochoty wychodzić, jednak/ale, wiem że odwołanie randki w ostatniej chwili to nie jest dobry pomysł..

Menuda fiesta ha montado Pablo!
Ale imprezę urządził Pablo!

Andaaa hombre, tu si que eres un caradura!
Aleee, koleś, Ty faktycznie jesteś bezczelny

Qué chico más guapo!
Ale przystojny chłopak!

Przydatny wpis? Nauczyłeś/aś się czegoś nowego? Zostaw komentarz i podziel się linkiem z fajnymi ludźmi! 🙂

Zobacz również

Zostaw swój komentarz