Strona główna słownictwo Jak powiedzieć „truć komuś”, „zawracać głowę”, „przynudzać”, „być wrzodem na tyłku”?

Jak powiedzieć „truć komuś”, „zawracać głowę”, „przynudzać”, „być wrzodem na tyłku”?

by Asia

Wyobraźcie sobie nudne spotkanie w pracy, nieudaną pierwszą randkę, pogadankę przy rodzinnym stole. Mogą towarzyszyć im nerwy i stres, ale dziś wyobraźmy sobie, że to co czujemy to NUDA! Jak powiedzieć po hiszpańsku, że ktoś nam truje, papla, zawraca nam głowę a nawet jest wrzodem na tyłku?

Stwórzmy zatem scenki w których ogarnia nas poczucie znużenia i senności i zerknijmy jak możemy zareagować po hiszpańsku. Zachęcam, abyś pomyślała o podobnej sytuacji w której byłaś i opowiedziała o niej w komentarzu!

Kilka czasowników na początek

Zanim przejdziemy do wyrażeń idiomatycznych poznajmy kilka podstawowych czasowników o nudzie.

Pierwszym będzie oczywiście aburrir – nudzić
Este programa aburre a cualquiera. | Ten program nudzi każdego

Cansar – męczyć w znaczeniu fizycznym oraz psychicznym
Comer todos los días lo mismo opuede cansar | Jedzenie tego samego każdego dnia może zmęczyć(znudzić)

Hartar oraz Estar harto de algo – podobnie jak powyżej, dosłownie mieć dość
Me he hartado de soportar tus tonterías. | Mam dość znoszenia Twoich bzdur.

Agobiar znaczy męczyć, ale tak już trochę wkurzać. Podobnie jak fastidiar
No me agobies con tus preguntas. | Nie męcz mnie swoimi pytaniami.
Le fastidia cuando alguien venga tarde | Wkurza go jak ktoś się spóźnia

Dar la lata

No to zaczyna się ciekawie, bo dosłownie znaczy „dać puszkę”. Dać dziecku zamkniętą puszkę do zabawy to nie tylko trochę niebezpieczny ruch (nawet jak jest zamknięta), ale też straszna nuda. No bo ile można bawić się puszką. Gdy dziecko zmienia się w nastolatka może się skarżyć kumplom:

Mi madre me da lata todo el tiempo.. „Haz los deberes”, „limpia tu habitación”, vaya lata…

Ser/Dar un coñazo

Trochę bardziej wulgarnie, biorąc pod uwagę etymologię słowa i trochę mocniejsze w związku z tym, że mówimy o czymś ekstremalnie nudnym! To również „wrzód na tyłku” czyli coś lub ktoś co przeszkadza i utrudnia nam życie (dar el coñazo a alguien). Możemy powiedzieć relacjonując pierwszy tydzień w nowej pracy:
Este trabajo es un coñazo porque es muy repetitivo. | Ta praca to masakra (nuda), jest taka monotonna…

Albo odpowiedzieć mało grzecznie kiedy ktoś wyraża zainteresowanie i chce poznać nasze wrażenia:
No me des el coñazo, tuve muy mal día. | Nie bądź wrzodem na tyłku, miałem zły dzień

Dar la chapa/vara/lata/tabarra

Każde z tych wyrażeń to również synonimy dla ciągłego przeszkadzania, bycia upierdliwym, zawracania głowy drobnostkami. I znowu, mogą to być rodzice, nauczyciele, nasza druga połówka:

Mi viejo me está dando la vara para que encuentre trabajo. | Mój stary zawraca mi głowę, żebym znalazł pracę.
¿Tu novio te sigue dando la lata? | Twój chłopak wciąż Ci narzeka/marudzi?
Deja de darme la tabarra – Przestań mi przeszkadzać/mnie dręczyć
Sigue dando la chapa con lo de festival – Wciąż tylko nawija o tym festiwalu…

Calentar los cascos a alguien” i „calentar la cabeza a alguien

 A więc grzać komuś głowę i… podkowy! W tym przypadku etymologia wyrażenia wskazuje na to, że „los cascos” odnosiło się do podkowy konia, którego Pan zapewne męczył długą jazdą i pewnie truł mi po drodze jakie to ma ciężkie życie a zwierze musiało tego wysłuchiwać 🐎 Możemy też sami sobie zatruwać myśli!
Me calientan la cabeza con esas preguntas sobre los niños.
No te calientes los cascos con ese problema ahora: mañana lo solucionamos.

Machacar

Czasownik o wielu znaczeniach to określenie kolokwialne: mówić ciągle o, truć, przynudzać, ale również  1️⃣ Męczyć (producir mucho cansancio) – pomyślcie sobie o tym jak ktoś wam przynudza, nudna rozmowa jak flaki z olejem, że wręcz wam 2️⃣ sprawia ból (causar un gran perjuicio o daño). Również w odniesieniu do studiów i sesji i studenta który 3️⃣ zakuwa (estudiar algo con mucha insistencia y constancia).

Nos machacó tanto sobre/con su trabajo, que acabamos por no escucharlo.
Deja ya de machacar, hombre, que estás siempre con la misma canción.

Przymiotniki to machacón, machacona: la propaganda machacona, zamiast znanych insistente, repetitivo/a.

__________________________________________________

Jak podoba się wam ten wpis? Które z wyrażeń jest waszym ulubionym?
Zostaw w komentarzu krótką historię w której okropnie się nudziłaś/eś lub zdanie z kilkoma z tych wyrażeń!💟

Zobacz również

Zostaw swój komentarz