Strona główna Gramatyka los verbos confusos (I): acordar(se) de / recordar

los verbos confusos (I): acordar(se) de / recordar

by Asia

Dziś chciałam zapoczątkować serię wpisów, które będą rozwiązywać wątpliwości związane z bardzo podobnymi znaczeniowo słowami. Na pierwszy ogień dwa słowa o tym samym znaczeniu, jak więc je rozróżnić i czy faktycznie są identyczne?

Trudno jest wytłumaczyć różnice między acordarse de / recordar tłumacząc zdania na polski , bo w wielu przypadkach czasowniki te mają identyczne znaczenie.  Zaglądając do słownika przy każdym z nich znajdziemy definicję: tener algo en la memoria – „pamiętać”, stąd pojawiają się problemy z tłumaczeniem
Recuerdas mi amiga Marta? = Te acuerdas de mi amiga Marta?
No me acuerdo (de ella) = No (la) recuerdo

Dodatkowo, recordar znaczy również „przypomnieć komuś o czymś”:
Te recuerdo que hagas las compras
Recuérdame comprar el regalo para Ana
użycie acordarse w tym znaczeniu będzie niepoprawne acuerdame de comprar
oraz „przypomniać (komuś kogoś innego)”  tutaj pamiętajmy o przyimku a
Anda, tu hermana me recuerda a tu hija!
Este olor me recuerda a pastel de manzanas y canela de mi madre

Formy recordar de i recordarse nie są poprawne!

Acordarse w wielu regionach Ameryki Południowej i Hiszpanii używa się w znaczeniu „przypomnieć sobie, zdać sobie sprawę” czyli darse cuenta: Cuando vi al profesor, me acordé de que no había hecho mis deberes.
W związku z tym, że to acordarse de jest czasownikiem zwrotnym, jeśli sami sobie coś przypominamy użyjemy właśnie tego słowa. Ktoś może nam więc recordar algo, ale tylko my sami możemy sobie acordarse de algo.

Zdecydowana większość błędów ma jednak podłoże gramatyczne, ponieważ zapomniamy, że:

Recordar algo ale Acordarse DE algo

W dialogu kiedy ktoś pyta te acuerdas? a my odpowiadamy me acuerdo, nie jest to błędne pominięcie de, ponieważ rozmawiamy o przeszłości a więc nasz osoba, która pyta i odpowiada ma w głowie pewien kontekst, W każdej innej sytuacji musimy jednak pamiętać
acordarse używamy z de: Te acuerdas de lo que te dije ayer?
– nie wstawiamy de ani zaimka zwrotnego z recordar: Recuerdas lo que te dije ayer? – Me recuerdo

W języku kolokwialnym zdarza się pomijać przyimek de używając czasownika acordarse, jednak jest to forma nieoficjalna i typowa dla języka mówionego.

Pisząc pierwszą wersję tego tekstu chciałam wyjaśnić gramatyczne różnice odwołując się do definicji czasowników (nie)przechodnich (los verbos (in) transitivos). Czasowniki przechodnie mają dopełnienie bliższe a co za tym idzie mogą tworzyć stronę bierną a czasowniki nieprzechodnie tego dopełnienia nie mają. Po opublikowaniu wpisu dostałam wiele pytań a w wiadomościach pojawiały się cytaty z różnych źródeł kompletnie ze sobą sprzeczne. Okazuje się, że czasownik recordar może być zarówno transitivo jak intransitivo, to znaczy że wcale nie musi mieć dopełnienia.

Podsumowując
Słowa acordarse de i recordar oznaczają pamiętać, przypominać, zdania:
No me acuerdo de su nombre = No recuerdo su nombre,
mają dokładnie to samo znaczenie i oba będą poprawne.
Musimy jednak pamiętać, że czasownik acordarse de jest czasownikiem zwrotnym  i zawsze ma przyimek de.
Acordarse de algo– pamiętać/przypomnieć sobie o czymś
Czasownika recordar  nie możemy użyć z przyimkiem de ani formą zwrotną se.
Recordar algo – pamiętać coś, przypominać kogoś/coś, przypomnieć o czymś komuś

Na sam koniec, nie mniej ważne: czasownik acordar – bez se, bez de – oznacza „zdecydować”, „ustalić”
Acordaron la fecha de boda para agosto.

Sprawdź się! pobierz mini test

Zobacz również

Zostaw swój komentarz