Strona główna Hiszpański dla średniozaawansowanych Rallar czy rayar(se)? Gotowe wyrażenia

Rallar czy rayar(se)? Gotowe wyrażenia

by Asia

Identycznie brzmią, ale tylko jedno z nich przedstawia sytuacje ze zdjęcia w tle i przyda się w kuchni. Zapraszam do lektury wpisu, gdzie znajdziesz informację jak powiedzieć „nie truj”, „daj mi spokój”, „creepy”, a także „podkreślić”, „zetrzeć” i „porysować”!

Rallar oznacza „trzeć, ścierać na tarce” i mimo że w słownikach znajdziesz również znaczenie kolokwialne „fastidiar, molestar” nie jest to prawda, co piszą. „Rallar” w tym znaczeniu całkowicie wyszło już z użycia, a powinniśmy używać siostrzanego „rayar”. Zacznijmy od tego, że może przybrać formę zarówno formę zwrotną (rayarse) i zwyczajną (rayar).

Zanim przejdziemy do najbardziej interesującego tłumaczenia, zacznę od tych mniej znanych, dopóki jeszcze mam waszą uwagę 🙂
Rayar może odnosić się do rysowania linii oraz podkreślania (= subrayar). Mówimy o koszulce „una camisa de rayas” albo „rayar de rojo las cosas más importantes”. Dziecko rysujące linie, kreseczki… słodki widok! Uważajcie jednak, żeby dziecko nie zaczęło niechcący (sin querer) kreślić i podkreślać na waszym aucie albo płytach winylowych. Rayar znaczy też zarysować, porysować. 

Pozostało nam bardziej kolokwialne użycie i nie jest to jeszcze czasownik zwrotny a „me”, które widzicie, nie odnosi się do „się” a „mnie”. Czytaj dalej!

NO ME RAYES!

Nie wkurzaj mnie! Nie zawracaj mi głowy! Daj mi spokój (bo nie chce teraz się tym zajmować)! Nie truj mi. Może nas wkurzać, martwić albo wprawiać w zakłopotanie zarówno ktoś,  jak i coś:

No me rayes, ahora no quiero pensar en ello. = no me molestes, no me confundas
Esta situación me está rayando. = estoy confundida
Me estás rayando con tanta información. = me confundes, me vuelves loco_a
No quiero rayarte, pero … = no quiero preocuparte, pero

No me rayes con tus problemas.  = no me agobies con tus problemas (nie mówcie tak przyjaciołom, to bardzo niemiłe, to jak powiedzieć „nie truj mi dupy”)

Truć komuś, przynudzać, zawracać głowę, być wrzodem na tyłku i więcej wyrażeń!

NO TE RAYES!

Często usłyszysz je w powiedzeniu „no te rayes”, a znaczy tyle, co „no te enojes”, „no le des vueltas”, „no te preocupes”, „no te fastidies”. Jest to czasownik zwrotny również po polsku: nie martw się! A jeśli wybieracie się do Meksyku to słyszałam, że „rayarse” oznacza „mieć szczęście” a w Peru – „stracić rozum”.

No te rayes por lo que te voy a decir.

Wyrażenie może być odpowiedzią, kiedy ktoś informuje, że o czymś zapomniał, spóźnił się na spotkanie z nami. Wtedy mówimy: tranquilo, no te rayes. Oznacza to, że nie mamy mu tego za złe. Inna sytuacja to, kiedy chcemy kogoś pocieszyć, bliska nam osoba jest zmartwiona, nie wie co robić. Tutaj również możemy zareagować: No le des más vueltas, no te preocupes.

  • Lo siento, otra vez llego tarde! A ver, es que…
  • Hombre, tranquilo, no te rayes! Está bien!
  • No sé que hacer… Queda poco tiempo, estoy preocupada
  • No te rayes, te ayudaré.

ME ESTOY RAYANDO

Jestem zagubiony/a, zmartwiony/a i w tym przypadku nie jest to wina niczyja, winę bierzemy na siebie, zaczynamy się martwić albo nie ogarniamy sytuacji/tematu, zgubiliśmy wątek (perder el hilo).

Również w znaczeniu „obsesionarse”: Pedro está rayando con esta chica. Oznacza to, że wciąż o kimś/czymś myślimy i nie możemy przestać.

ESTOY RAYADO/A
QUEDARSE RAYADO/A

To nic innego jak rezultat wcześniejszego. Skoro zaczynamy się czymś martwić czy wkręcamy się w jakiś temat to, w konsekwencji jesteśmy zmartwieni, zagubieni, wkręceni. 

Me quedé rayada por lo que pasó ayer.
Estoy rayada con este tema que estamos haciendo ahora en Química.

UNA RAYADA

Pozostało nam utworzyć rzeczownik od wszystkich powyższych! „Una rayada” użyjemy, aby opisać to niefajne uczucie w naszym ciele, zmieszanie. Po przeczytaniu mega pokręconej książki albo obejrzeniu dziwacznego serialu na Netflix. Można zatem powiedzieć, że coś jest „dziwne”, „chore” albo „creepy” (espeluznante).

Podoba Ci się dzisiejszy wpis? Koniecznie zostaw komentarz i swoje przykłady praktycznego użycia rayar(se). Qué es lo que te está rayando a ti?

Zobacz również

Zostaw swój komentarz