Strona główna Hiszpański dla początkujących Te escucho pero no te oigo | wyjaśnienia par czasowników z obrazkami

Te escucho pero no te oigo | wyjaśnienia par czasowników z obrazkami

by Asia

Jakiś czas temu pisałam o dwóch często mylonych słowach: recordar i acordarse de. Błędy w użyciu tych słów wynikały z zasad gramatyki. Dziś kilka par słów, których to używamy bardzo dowolnie nie wiedząc, że zmienia się znaczenie zdania a czasem niewłaściwie dobrane słowo odbiera wypowiedzi sens.

Przeczytaj krótkie objaśnienia i spróbuj wybrać odpowiedni czasownik do obrazka.

Estoy mirando pero no le veo.

Pierwsza para to mirar (patrzeć) i ver (widzieć). Skąd więc błędy skoro słowa mają w języku polskim inne tłumaczenie? Klasyczne zdanie które poznajemy podczas pierwszych dni nauki to ver la tele (oglądać telewizję). Czy możemy powiedzieć miro la tele? Można: Estoy en la tienda mirando varios televisores, pero todos me parecen muy caros. Oglądam telewizory, sprzęty na których obejrzymy film czy mecz). Ale:
Por fin, he comprado el televisor porque hoy empieza Copa del Rey y quiero ver todos los partidos!

Te escucho pero no te oigo.

Od kilku dni złoszczę się na internet, który przerywa rozmowy telefoniczne na facebooku czy whatsuppie. Chcę porozmawiać, ale przerywa połączenie, szumi i trzeszczy w słuchawce. Mam ochotę porozmawiać z drugą osobą, posłuchać jak spędziła dzień, ale nie jestem w stanie nic usłyszeć. Mówię: Te escucho pero no te oigo! (Słucham Cię, ale nie słyszę). To właśnie odróżnia escuchar od oír: intencjonaloność. W złości możemy powiedzieć odwrotnie: Te oigo pero no te escucho! Słyszę Cię, ale nie słucham (co do mnie mówisz).

No puedo ir a la fiesta, ¿vendrás tú a verme este finde?

Venir, ir, llegar, volver… Tyle czasowników dla określenia ruchu! Tym razem musimy postawić sobie pytanie o cel. Gdzie jest miejsce do którego chcemy się udać: gdzieś indziej niż my a może celem jest miejsce w którym już się znajdujemy? Jeśli jesteśmy w domu, nudzi nam się możemy powiedzieć do siebie: A lo mejor voy al cine esta tarde.. O busco algún lugar para ir de vacaciones este puente… (Może pójdę dziś popołudniu do kina.. Albo poszukam jakiegoś miejsca na wyjazd na długi weekend). Kiedy jednak zadzwoni do nas kolega i spyta czy chcemy przyjść na kolację powie: Oye, vienes a cenar conmigo esta tarde? He preparado el espagueti fenomenal! (Hej, przyjdziesz dziś na kolację do mnie? Przygotowałem świetne spagetti). Podsumowując, jeśli idziemy w inne miejsce użyjemy IR, a więc ruch będzie TU > TAM, jednak kiedy ktoś ma przyjść w kierunku TAM > TU użyjemy VENIR.

Ok, pozostaje nam słynne, podręcznikowe Vienes al cine conmigo? No i jak to zrozumieć? Osoba która dzwoni z propozycją jest już pod drzwiami i nagle przychodzi jej do głowy poinformować nas o tym i zaprosić? Venir nabiera w takich propozycjach dodatkowego znaczenia = ir conmigo, czyli czy chcesz się przyłączy, czy dołączysz do nas, itd.

Vienes al cine conmigo? (Porque yo también quiero ir, quieres acompañarme?)
Vamos al cine? (Tengo una idea, podemos ir o hacer otra cosa si no te apetece)

Ya me voy, pero llego tarde!

Pozostaje jeszcze czasownik llegar. Podobnie jak ir używany jest dla określenia ruchu w innym kierunku niż mówiący znajduje się obecnie. Czasownika llegar używamy mówiąc nie o ruchu a dotarciu na miejsce (dotrzeć, dojechać). Zdanie w podtytule oznacza więc: Już idę/jadę, ale dotrę późno = spóźnię się.

Jakie inne pary czasowników sprawiają wam sporo trudności? Zostaw komentarz.

Sprawdź się! Komentarz do obrazków:

1, 2 – Na pierwszym obrazku osoba tylko patrzy a więc mira los cuadros, podczas gdy druga widzi różnice, rozmyśla nad historią czy formą a więc ve los cuadros.
3 – Patrzą na wschód słońca, a więc: Miran la puesta del sol
4 – Widzę Janka/Franka, a więc: Veo a Juanito/Pepito
5 – Słyszę jak pies szczeka, nie robię tego specjalnie: Oigo al perro ladrando
6 – Czy druga osoba słucha mówiącego? Zarówno Te oigo jak i te escucho jest poprawne.
7, 8 – Escucho la musica; Hace mucho ruido, no te oigo!
9 – 1) Vienes a mi casa esta noche? 2) Sí, ya me voy!
10 – ¿Has llegado a casa ya?
11 – El avión de Madrid número 987 llega con una hora de retraso.

Zobacz również

1 Zostaw komentarz

Desobremesa | ir de vacaciones de maravilla | preposición DE 5 lipca 2018 - 16:55

[…] Zerknijcie na ostatni przykład. Przyimek de nie tylko podaje nam powód naszego lęku (strach przed wystąpieniem publicznym), ale też może wprowadzić nas w dokładny temat jakiejkolwiek rozmowy: hablar de problemas, la historia de amor, los problemas de inmigración, etc. Należy jednak pamiętać, że powiemy hablar de (algo) a decir (algo). Kiedy mówimy o ruchu z-do pamiętajmy, że ir a, llegar a, ale venir de. Jeśli mylą Ci się jeszcze te słowa zajrzyj do mojego wpisu o verbos confusos. […]

Odpowiedz

Zostaw swój komentarz