Strona główna Gramatyka Czasowniki z przyimkami | hablar, pensar, esperar, cuidar

Czasowniki z przyimkami | hablar, pensar, esperar, cuidar

by Asia

Po długiej przerwie witam serdecznie! I to od razu z takim tematem! Gdybym miała zrobić podium najczęstszych błędów – zarówno u początkujących jak i zaawansowanych jak i… u mnie samej! – wyglądałoby to właśnie tak (miejsce 1 bezkonkurencyjnie, drugie i trzecie możecie ustanowić zamiennie).

Przyimki… te małe, te wredne.. po co tyle się na nich skupiać? Zawsze na zajęciach indywidualnych staram się podawać od razu czasownik z przyimkiem, aby wyrabiać w was dobry nawyk pamiętania o nim☝️. Czasem jednak mamy więcej niż jedną opcję 1️⃣2️⃣3️⃣ i z krótkiego tłumaczenia robi się mini wykładzik o przyimkach. Nie o to chodzi! Lepiej sobie gramatykę doczytać a na spotkaniach skupić się na rozmowie! Taki jest mój punkt widzenia.

Pamiętaj:

  1. Nie zawsze przyimek po hiszpańsku będzie taki sam jak po polsku. Mój ulubiony przykład to czasownik „śnić/marzyć o”, a po hiszpańsku „soñar con” (z). Co niektórzy znają żenująco (wówczas) – zabawną (teraz) historię z mojego Erasmusa związaną właśnie z tym słowem
  2. Zdarza się, że po polsku nie mamy przyimka a po hiszpańsku musimy go wstawić, np. „zaczynać pracować” a po hiszpańsku „empezar A trabajar”.
  3. Nie zawsze mamy tylko jeden przyimek jako opcję.. I o tym dziś trochę więcej.

„Hablar de” to opcja zdecydowanie bardziej popularna: „conversar teniendo un tema”. Używając przyimka „sobre” lub „acerca de” wskazujemy na to, że w poruszanym temacie jest jakaś głębia, temat jest bardziej rozmyty. Może – ale nie musi – wskazywać na większe zainteresowanie tematem. 

Jak rozróżnić to po polsku? Nasuwa mi się na myśl „powiedz mi” vs „poopowiadaj mi”, jednak mamy oddzielny czasownik „contar”, którego również możemy użyć. 

👩‍🏫 Háblame de tu día
👨‍🏫 Hemos hablado sobre arte, filosofía y ética…

Inne zaimki, które występują z hablar są na szczęście bardziej klarowne:
🔸Tiene que hablar con su hijo. | Musi Pani porozmawiać z synem.
🔸Hablad a la prensa antes de que sea tarde. | Porozmawiaj z prasą zanim będzie za późno (powiedz do prasy, do ich wiadomości).

💭 Jakiego przyimka użyć, aby powiedzieć „myśleć o”? 
Najlepszą opcją będzie trudne do opanowania🐚 „en” (po angielsku think of)
Estoy pensando en mi novio.
Estoy pensando en la fiesta de mañana.

Jeśli chcesz użyć 🐚„sobre” będzie miało znaczenie „myślę coś o”:
Estoy pensando „algo” sobre mi novio.
Estoy pensando „algo” sobre la fiesta de mañana.

Opcja, której używamy często- nie wiadomo dlaczego- a jest błędem jest 🐚„de”, chyba że będzie się odnosić nie do samego „pensar” a innego słowa, na przykład:
Estoy pensando algo acerca „de” mi novio.
Estoy pensando escaparme „de” la fiesta de mañana.

Lub kiedy mamy czasownik „pensar” z dopełnieniem bliższym ( po angielsku think about) i oznacza „mieć opinię o kimś lub na jakiś temat”:
☁️Jamás pensé de que son mentirosos.
☁️No quiero que piense de mí que soy una desagradecida
☁️¿Qué piensas de la situación actual?

Walczymy dalej ! Którego z nich użyć, jak zmienia się znaczenie zdania, czy można przyimek w ogóle pominąć?  

1️⃣esperar por algo (bez przyimka) – aby wyrazić naszą nadzieję, że coś się wydarzy (wg. Diccionario panhispánico de dudas: ‘tener esperanza [en que algo suceda] o creer que sucederá’)
Przykłady z tegóż słownika:
El presidente espera que se imponga el sentido común para solucionar el conflicto; Los comerciantes esperan hacer su agosto en diciembre.

2️⃣esperar a algo (przyimek A) – czekać na coś czyli dać czas, aby się wydarzyło (‘dar tiempo a que algo suceda antes de hacer otra cosa’)

Czy widzisz różnicę między tymi dwoma zdaniami? Jak je przetłumaczysz?
1) Cincuenta familias esperan a que sus calles vuelvan a la normalidad urbanística. 
2) Cincuenta familias esperan que sus calles vuelvan a la normalidad urbanística.

3️⃣esperar por – według rzetelnego źródła, jakim jest Diccionario Panhispanico de dudas, zarówno użycie przyimka👉 EN jak i użycie 👉POR nie jest zbyt powszechne: ten pierwszy pojawia się w starych tekstach i oznacza „pokładać nadzieję w kimś” (espero en ti) a drugi na obszarach Karaibów i może mieć źródło z 🇬🇧angielskiego wait for something albo 🇧🇷portugalskiego esperar por (Eu vou esperar por ele por uma hora.)

Jeśli spotkacie się z przykładami z przyimkiem POR❗️, możliwe, że wprowadza nam celowość, podkreśla trwanie i odnosi się do przyczyny: esperó por su indecisión todo el día (=debido a), esperó por veinte días (=durante). Jednak, tak jak wspomniałam, nie jest to najlepsza opcja. Bezpieczniej wybrać pomiędzy 1️⃣ i 2️⃣

Ostatni czasownik na dzisiaj: cuidar. Jeśli myślimy w kontekście „zajmować się kimś lub czymś, aby nie stała mu się krzywda” mamy opcję przyimkową i bez przyimkową.

1️⃣ cuidar algo/a alguien: cuida la casa de su madre (zajmuje się domem mamy)
2️⃣cuidar de algo/alguien: cuida de sus hermanos pequeños (zajmuje się młodszym rodzeństwem)

Przyimek a który czasem możecie zauważyć nie przynależy do czasownika, ale pojawia się jako dopełnienie dalsze (opiekuje się -kim- dziećmi): cuido al niño de mi amiga. Te dwie powyższe opcje niczym się nie różnią, znaczą dokładnie to samo. 

W przypadku czasownika zwrotnego cuidarse (dbać o siebie, opiekować się sobą, uważać na siebie) zawsze dodamy przyimek de: Cuídate de ese tipo, que no es de fiar.

Cuídate to bardzo popularny zwrot na pożegnanie i znaczy tyle co „take care’.

Opcja cuidar por najbardziej przypomina angielski odpowiedni care for jednak jest błędna! Inny błąd pochodzący z angielskiego – do którego odwołuje się czasem, bo jest to pierwszy język obcy, który w większości znamy – to tłumaczenie. Care for może znaczyć również „lubić”, ale po hiszpańsku użyjemy innego czasownika: caer bien a alguien lub gustar. „Martwić się” również ma inne tłumaczenie: „preocuparse POR/DE”. Ale to już historia na kolejny wpis!

Podobał Ci się ten tekst? Czy dla Ciebie również jest to trudne zagadnienie? Jakie inne czasowniki chcesz znaleźć w kolejnym wpisie o czasowników z przyimkami? Zostaw komentarz i/lub podziel się tym wpisem na facebooku!

Zobacz również

Zostaw swój komentarz