Przyimki to nigdy nie jest łatwe zagadnienie… trochę pamięciowe.. a jak mamy do czynienia z tak podobnymi znaczeniowo jak desde/hasta oraz de/a to już w ogóle. Przygotowując coś dla was stwierdziłam, że jest to tak to obszerne zagadnienie, że podzielę je na dwie części. Czy też nie wiesz czy desde Madrid czy de Madrid? Nie wiesz czy hasta 2008 czy a 2008? A jak przetłumaczyć słynne zdanie Buzza Astrala z Toy Story „na koniec świata i jeszcze dalej”? Ten wpis może Ci podpowiedzieć co wybrać.
Desde / hasta oraz de / a w kontekście czasu
Przyimki desde / hasta kładą nacisk na długość trwania. Idą w parze z rodzajnikiem określonym:
desde las 9 hasta las 5
desde el lunes hasta el viernes
desde 2008 hasta 2011
W przykładach powyżej rozmówca chce podkreślić dokładnie, że chodzi o te godziny, daty, okres trwania np. pracy, być może jest inny od zwyczajowego. Inny przykład:
Las comidas se entregarán desde las 7 de la mañana – Jedzenie będzie wydawane od tej godziny, przez jakąś długość czasu i ta długość jest kluczowa.
De / a służą do mówienia o tym co ma miejsce pomiędzy X a Y i chodzi o długość, a właśnie o te jednostki.
Llegaré de 2 a 4 de la mañana – Nie chodzi o długość a o to że ktoś dotrze między jedną a drugą godziną na miejsce.
Quedamos en vernos en la cafetería de dos a tres – Umówiliśmy się w kawiarni między drugą a trzecią.
De 2000 a 2010 el consumo de tabaco bajó 10% – W tym okresie, ważne jest że w tych latach się zaczął i skończył spadek.
Uwaga! Aby powiedzieć o dystansie między X i Y w czasie możemy użyć tylko de/a !!!
Desde / hasta oraz de / a w kontekście przestrzeni.
W przestrzeni również możemy użyć zarówno jednej jak i drugiej pary przyimków. Ponownie, jeśli chodzi o przebyty dystans i wskazanie na „trajektorię” trasy lepsze będzie desde/hasta. W tych dwóch możliwe jest też ominięcie miejsca docelowego i współzależności między dwoma miejscami, czego nie robi się w przypadku de/a. Nie omijamy też miejsca docelowego z czasownikiem IR!
Viajaron desde Madrid hasta Paris – dystans i limit podróży jest kluczowy.
Viajaron de Madrid a Barcelona – również poprawnie, bo ważne jest skąd i dokąd a nie dystans.
Viajaron a Paris y fuimos al bar – bez problemu możemy pominąć skąd jedziemy a podkreślić jedynie, że do Paryża i że potem poszliśmy do baru. W przypadku OD desde brzmi dużo naturalniej niż de (viajaron desde Paris).
Hay vuelos de Madrid a Paris – lepiej pasuje de/a, bo nie chodzi o trwanie lotu a punkt A i B podróży.
W przypadku takich czasowników jak venir, volver, traer – wskazujących na ruch w kierunku mówiącego, desde jest lepszą opcją, aby podkreślić lub sprostować dystans, na przykład:
Vengo del banco – z banku
Vengo desde el banco – aż z banku
Subieron a la montaña – weszli na górę
Subieron hasta el pico – aż na szczyt
Uwaga! Aby powiedzieć o dystansie między A i B w czasie mogliśmy użyć de/a, jeśli jednak chodzi o przestrzeń możemy użyć zarówno de/a jak i desde/hasta.