Próbuj, próbuj, próbuj! Ale którego ze słów użyć po hiszpańsku? Czym się różnią
Probar odniesie się do jedzenia, przymierzania ubrań, testowania czegoś tj. sprawdzania np. jakości. Często używamy tego słowa. jeśli robimy coś po raz pierwszy:
Tengo que probar el vestido antes de comparlo.
Has probado el pulpo?
No pruebo el alcohol desde hace tiempo.
¿Has probado el nuevo Iphone?
Uwaga, gotowe wyrażenie: probar un delito – udowodnić przestępstwo
Intentar oraz tartar de są dość wymienne i oznaczają „próbować, dać z siebie wszystko, podjąć jakiś wysiłek”. Warto jednak wspomnieć, że to drugie słowo wskazuje na osiągnięcie jakiegoś celu i warto doprecyzować o co się staramy:
He fallado, voy a intentarlo de nuevo.
He fallado, voy a tratar de lanzar de nuevo.
Jeśli w zdaniu nie wspominamy co zamierzamy zrobić możemy zamiennie użyć tych słów:
Siempre intento/trato de hacer los deberes de matematicas pero normalmente no entiendo que hacer
Uważaj, bo czasownik tratar ma dużo innych znaczeń!
tratar a un paciente – leczyć, badać
tratar bien a alguien – dobrze kogoś traktować
tratar de salir adelante – próbować wyjść na prostą
trata de = hablar de – mówić/traktować o czymś
Istnieje jeszcze jedno słowo: procurar – chyba najrzadziej używane, które również oznacza „próbować, starać się”, ale stawia na osiągnięcie celu, np. procura hacerlo lo mejor que puedas
Dużo ciekawych przykładów z angielskim tłumaczeniem znadziejesz pod tym linkiem : https://www.espanolavanzado.com/…/1715-intentar-tratar…
Teraz Ty! Nie lada wyzwanie na dziś! Stwórz swoje zdania z tymi czterema czasownikami!Pokaż mniej