„Tryb rozkazujący” brzmi trochę ostro, bo kojarzy nam się z obowiązkami i powinnościami, jednak zapominamy, że to również rady, instrukcje, sugestie. Imperativo jest przydatny w codziennym życiu, non stop słyszymy krótkie komunikaty a ja przedstawię wam wybranych jedenaście. I żeby nie było tak poważnie i surowo, wszystko w kontekście hiszpańskiej domówki.
1. Ya no están juntos? No me digas! Eran una pareja perfecta…. Dime, que pasó?
Ach te ploteczki! „Nie są razem? No nie gadaj! Byli idealną parą..”. W formie twierdzącej również często go usłyszymy decir w imperativo – piosenek gdzie pojawia się dime (powiedz mi) nie zliczę na palcach obu rąk!
2. Oye… Quién es?
Widzisz kogoś nowego? Możesz zwrócić się do gospodarza (al amfitrión) i zagadać kto to. Oye to świetny sposób, żeby zagadać również potem i zapoznać się: Oye, veo que estás solo.. Cómo te llamas? Bo to jak bezpośredni będziecie już zależy od was!
3. Dame una cerveza más!
Z tego gadania zaschło w gardle. Wyrażenia utworzone od czasownika dar – dame (daj mi) oraz dámelo (daj mi to) oraz od czasownika pasar – pásame una cerveza (poda mi piwo) usłyszymy praktycznie wszędzie:
Dame una caña más!
Oye, es mío, dámelo!
Dame tu número, te llamo después.
Tienes un vaso? Pásamelo
Pamiętajmy, że z czasownikiem dar mamy dużo wyrażeń jak np. spieszyć się, a więc:
Date prisa! Ya llegamos tarde!
4. No te atreves / Ni se te ocurre / ni lo pienses!
Nie ma imprezy bez małej dramy.. Brzmi groźnie, trochę jak ostrzeżenie, przestroga, brak zgody. Możemy przetłumaczyć: ani się waż (atreverse), nawet o tym nie myśl, niech Ci nawet nie przyjdzie do głody (ocurrir, pensar).
Ni se te ocurre dejarme aquí con ellos!
Me lo paso genial, no vamos a casa, ni lo pienses.
No atreves a hacerlo!
5. ¡Vete de aqui!
Kiedy pojawia się niespodziewany gość, który psuje wszystkim zabawę tzw. aguafiestas, możemy mu dosadnie zasegurować, że nie jest mile widziany. Inne wyrażenia utworzone od czasowników wyrażających ruch: ir, venir, pasar:
Vete de aquí gilipollas, no te quiero ver en mi casa!
Ya estáis! Pasad, pasad!
Ven conmigo, no quiero ir sola.
Kiedy „wynoś się” nie pomogło mamy jeszcze dwie opcje:
6. Cállate!
czyli jesteśmy trochę niegrzeczni, aczkolwiek tylko po polsku brzmi to tak bardzo źle. Dosłownie: „zamknij się” i nie potrzeba innego komentarza.
7. Déjame en paz!
czyli zostaw mnie w spokoju!
8. Hazlo / No lo hagas!
Ja tego nie zrobię? W którymś momencie imprezy padnie wyzwanie: „zrób to”, „nie rób tego”. Pamiętając jednak jak liczne są oblicza czasownika hacer możemy również usłyszeć:
No hagas problemas, no tengo tiempo para tonterias.
No hagas ruido que ya son las doce
Hazme un caso, estoy aquí para ti.
Hazme saber cuando vuelva a casa que no me preocupe.
9. Baja la volumen
que no venga la policia! Dobra impreza to dobra muzyka a ponieważ ile osób tyle opinii co jest fajnym hitem (un temazo) usłyszymy wiele sugestii jak na przykład:
10. Ponte …
i tu pada tytuł najnowszego hitu.
11. ¡Llámame!
Impreza się kończy więc bądźmy w kontakcie: zadzwoń do mnie, wyślij mi wiadomość, napisz do mnie szybko.
Llámame cuando puedas!
Nena, mándame un whatsupp cuando llegues a casa.
Escríbeme pronto Amor!
Co dodalibyście do tej listy wyrażeń? Co Ty najczęściej słyszysz jako gość lub gospodarz?
ps. zdjęcie z domówki, co prawda nie hiszpańskiej, ale mojej naj! Lipiec 2017 🙂
1 Zostaw komentarz
[…] Podstawowym znaczeniem będzie rzucać, ale także wrzucać do konkretnego miejsca i wyrzucać na zewnątrz. Czasownik echar zastąpimy też takimi polskimi słowami jak dorzucać, dolać, dosypać, zaaplikować. Większość z tych wyrażeń wiąże się z jakimś ruchem naszym, innej osoby lub rzeczy. Poniższe przykłady to zdania w trybie imperativo: […]