Po długiej przerwie witam serdecznie! I to od razu z takim tematem! Gdybym miała zrobić podium najczęstszych błędów – zarówno u początkujących jak i zaawansowanych jak i… u mnie samej! – wyglądałoby to właśnie tak (miejsce 1 bezkonkurencyjnie, drugie i trzecie możecie ustanowić zamiennie).
Przyimki… te małe, te wredne.. po co tyle się na nich skupiać? Zawsze na zajęciach indywidualnych staram się podawać od razu czasownik z przyimkiem, aby wyrabiać w was dobry nawyk pamiętania o nim. Czasem jednak mamy więcej niż jedną opcję i z krótkiego tłumaczenia robi się mini wykładzik o przyimkach. Nie o to chodzi! Lepiej sobie gramatykę doczytać a na spotkaniach skupić się na rozmowie! Taki jest mój punkt widzenia.
Pamiętaj:
- Nie zawsze przyimek po hiszpańsku będzie taki sam jak po polsku. Mój ulubiony przykład to czasownik „śnić/marzyć o”, a po hiszpańsku „soñar con” (z). Co niektórzy znają żenująco (wówczas) – zabawną (teraz) historię z mojego Erasmusa związaną właśnie z tym słowem
- Zdarza się, że po polsku nie mamy przyimka a po hiszpańsku musimy go wstawić, np. „zaczynać pracować” a po hiszpańsku „empezar A trabajar”.
- Nie zawsze mamy tylko jeden przyimek jako opcję.. I o tym dziś trochę więcej.
„Hablar de” to opcja zdecydowanie bardziej popularna: „conversar teniendo un tema”. Używając przyimka „sobre” lub „acerca de” wskazujemy na to, że w poruszanym temacie jest jakaś głębia, temat jest bardziej rozmyty. Może – ale nie musi – wskazywać na większe zainteresowanie tematem.
Jak rozróżnić to po polsku? Nasuwa mi się na myśl „powiedz mi” vs „poopowiadaj mi”, jednak mamy oddzielny czasownik „contar”, którego również możemy użyć.
Háblame de tu día
Hemos hablado sobre arte, filosofía y ética…
Inne zaimki, które występują z hablar są na szczęście bardziej klarowne:
Tiene que hablar con su hijo. | Musi Pani porozmawiać z synem.
Hablad a la prensa antes de que sea tarde. | Porozmawiaj z prasą zanim będzie za późno (powiedz do prasy, do ich wiadomości).
Jakiego przyimka użyć, aby powiedzieć „myśleć o”?
Najlepszą opcją będzie trudne do opanowania „en” (po angielsku think of)
Estoy pensando en mi novio.
Estoy pensando en la fiesta de mañana.
Jeśli chcesz użyć „sobre” będzie miało znaczenie „myślę coś o”:
Estoy pensando „algo” sobre mi novio.
Estoy pensando „algo” sobre la fiesta de mañana.
Opcja, której używamy często- nie wiadomo dlaczego- a jest błędem jest „de”, chyba że będzie się odnosić nie do samego „pensar” a innego słowa, na przykład:
Estoy pensando algo acerca „de” mi novio.
Estoy pensando escaparme „de” la fiesta de mañana.
Lub kiedy mamy czasownik „pensar” z dopełnieniem bliższym ( po angielsku think about) i oznacza „mieć opinię o kimś lub na jakiś temat”:
Jamás pensé de que son mentirosos.
No quiero que piense de mí que soy una desagradecida
¿Qué piensas de la situación actual?
Walczymy dalej ! Którego z nich użyć, jak zmienia się znaczenie zdania, czy można przyimek w ogóle pominąć?
esperar por algo (bez przyimka) – aby wyrazić naszą nadzieję, że coś się wydarzy (wg. Diccionario panhispánico de dudas: ‘tener esperanza [en que algo suceda] o creer que sucederá’)
Przykłady z tegóż słownika:
El presidente espera que se imponga el sentido común para solucionar el conflicto; Los comerciantes esperan hacer su agosto en diciembre.
esperar a algo (przyimek A) – czekać na coś czyli dać czas, aby się wydarzyło (‘dar tiempo a que algo suceda antes de hacer otra cosa’)
Czy widzisz różnicę między tymi dwoma zdaniami? Jak je przetłumaczysz?
1) Cincuenta familias esperan a que sus calles vuelvan a la normalidad urbanística.
2) Cincuenta familias esperan que sus calles vuelvan a la normalidad urbanística.
esperar por – według rzetelnego źródła, jakim jest Diccionario Panhispanico de dudas, zarówno użycie przyimka EN jak i użycie POR nie jest zbyt powszechne: ten pierwszy pojawia się w starych tekstach i oznacza „pokładać nadzieję w kimś” (espero en ti) a drugi na obszarach Karaibów i może mieć źródło z angielskiego wait for something albo portugalskiego esperar por (Eu vou esperar por ele por uma hora.)
Jeśli spotkacie się z przykładami z przyimkiem POR, możliwe, że wprowadza nam celowość, podkreśla trwanie i odnosi się do przyczyny: esperó por su indecisión todo el día (=debido a), esperó por veinte días (=durante). Jednak, tak jak wspomniałam, nie jest to najlepsza opcja. Bezpieczniej wybrać pomiędzy i
Ostatni czasownik na dzisiaj: cuidar. Jeśli myślimy w kontekście „zajmować się kimś lub czymś, aby nie stała mu się krzywda” mamy opcję przyimkową i bez przyimkową.
1️⃣ cuidar algo/a alguien: cuida la casa de su madre (zajmuje się domem mamy)
2️⃣cuidar de algo/alguien: cuida de sus hermanos pequeños (zajmuje się młodszym rodzeństwem)
Przyimek a który czasem możecie zauważyć nie przynależy do czasownika, ale pojawia się jako dopełnienie dalsze (opiekuje się -kim- dziećmi): cuido al niño de mi amiga. Te dwie powyższe opcje niczym się nie różnią, znaczą dokładnie to samo.
W przypadku czasownika zwrotnego cuidarse (dbać o siebie, opiekować się sobą, uważać na siebie) zawsze dodamy przyimek de: Cuídate de ese tipo, que no es de fiar.
Cuídate to bardzo popularny zwrot na pożegnanie i znaczy tyle co „take care’.
Opcja cuidar por najbardziej przypomina angielski odpowiedni care for jednak jest błędna! Inny błąd pochodzący z angielskiego – do którego odwołuje się czasem, bo jest to pierwszy język obcy, który w większości znamy – to tłumaczenie. Care for może znaczyć również „lubić”, ale po hiszpańsku użyjemy innego czasownika: caer bien a alguien lub gustar. „Martwić się” również ma inne tłumaczenie: „preocuparse POR/DE”. Ale to już historia na kolejny wpis!
Podobał Ci się ten tekst? Czy dla Ciebie również jest to trudne zagadnienie? Jakie inne czasowniki chcesz znaleźć w kolejnym wpisie o czasowników z przyimkami? Zostaw komentarz i/lub podziel się tym wpisem na facebooku!