Strona główna Hiszpański dla początkujących o co (nie) pytać na pierwszej randce

o co (nie) pytać na pierwszej randce

by Asia

Niedawno podczas rozmowy z koleżanką pojawił się przy lampce wina (karafce wina?) temat szybkich randek. Ja sama brałam udział w takiej zabawie trzy razy, jeszcze podczas studiów. Dla osób, które nie wiedzą jak wygląda tego typu wydarzenie spieszę z wyjaśnieniem. W barze lub restauracji spotykają się osoby stanu wolnego. Dziewczyny siadają przy stolikach a na dźwięk dzwoneczka przy stole pojawia się jakiś facet. Nie znamy tej osoby, aby więc znaleźć pewien punkt zaczepienia na kolejne kilka minut musimy zacząć od kilku pytań. Może okaże się, że pochodzimy z jednego miasta, może studiowaliśmy na tej samej uczeleni albo oboje lubimy białe wino. Wystaczy cokolwiek, żeby wypełnić niezręczną ciszę zanim znów wybrzmi dzwonek a przy stole pojawi się nowa osoba.

Na tego typu randkach, ale również na każdej innej pierwszej randce, zdajesz sobie sprawę iloma pytaniami mężczyźni potrafią zbombardować w tak krótkim czasie (aczkolwiek myślę, że kobiety są bardziej ciekawskie). Jak wspomniałam, brałam udział w takim spotkaniu trzy razy a najfajniejsze były wielojęzykowe citas rápidas. Poznałam wówczas aprawdę fajnych ludzi między innymi z Norwegii i Kanady. Jeśli myślisz o wzięciu udziału w takim wydarzeniu w swoim mieście lub podczas pobytu na Erasmusie, przyda Ci się ta ściągawka. Czy brałeś/brałaś kiedyś udział w randkach w ciemno (las citas a ciegas)? Czy wszystkie te pytania usłyszeć na pierwszej randce? Ciekawa jestem waszego zdania 😉

Cómo czyli jak
Pierwsze pytanie jakie mamy nadzieję usłyszeć to jak się nazywasz: ¿cómo te llamas?. Nie jest to jednak zbyt dobry przykład, gdyż jest on trochę wyjątkiem. Zazwyczaj cómo tłumaczymy: jak, po angielsku: how. Zobaczmy inne przykłady – ¿cómo estás? Jak się masz
¿Cómo te has encontrado aquí? Jak się tu znalazłeś/aś?
¿Cómo se pronuncia tu apellido? Jak wymówić twoje nazwisko?
¿Cómo es posible que una chica como tu no está con alguien? Jak to możliwe, że taka dziewczyna jak Ty nie jest z nikim?

Na pierwszej randce może pojawić się sporo nowych informacji, możemy po 10 minutach zapomnieć czegoś istotnego. Warto wtedy wprost dopytać i jeśli chcesz to zrobić po hiszpańsku użyj „Cómo es que”. Używamy tej formy, aby dopytać o coś co już padło, ale nie pamiętamy: Cómo es que te llamas? Cómo es que te vuelves a casa? En autobus?

Qué i cuál
Co słychać to również ¿qué tal? Uwaga, bo w połączeniu z czasownikiem qué oznacza „co”
¿Qué quieres hacer ahora? Co chcesz teraz robić?
¿Qué quieres tomar? Czego się napijesz?
¿Qué te pido? Co Ci zamówić?
podczas gdy qué z rzeczownikiem oznacza „jaki, jaka (który, która)” itd.
¿Qué libro has leido últimamente? Jaką książkę przeczytałeś/aś ostatnio?
¿Qué idiomas hablas? Jakie znasz języki?
¿Qué película de Almodovar es en tu opinión la mejor? Który film Almodovara jest według Ciebie najlepszy?
¿Qué ciudades en Argentina visitaste? Jakie/Które miejsca w Argentynie odwiedziłeś/aś?
Powyższe przykłady możemy sformułować również z cuál – dla liczby pojedynczej oraz cuáles – dla liczby mnogiej, ale tu uwaga dodamy czasownik:
¿Cuál es tu postre favorito? Jaki jest twój ulubiony deser?
¿Cuál es tu secreto más grande? Jaki jest Twój największy sekret?
¿Cuál es tu grupo de música favorito? Jaki jest twój ulubiony zespół?
i wreszcie tak proste, że powinno paść na początku:
Cuál es tu nombre? Jakie jest twoje imię. Tak, to pytanie jest tak samo poprawne jak Cómo te llamas.

Pułapki jeśli chodzi o użycie qué , cuál , cómo

Dwa pierwsze mogą być mylące szczególnie jeśli robimy kalkę z angielskiego. Po angielsku zarówno na qué jak i cuál jest tylko jedno słowo „what”. Po hiszpańsku zapamiętaj, że qué —-> what, cuál —-> which.

Pytając qué chcemy znać naturę tej rzeczy, zjawiska, osoby. Pytamy na przykład: Co to jest? Używając cuál zazwyczaj mamy dokonać wyboru. I chociaż może wydawać się czasem, że w porządku będzie zastosować je wymiennie, to jednak tak nie jest. Co innego znaczy ¿qué quieres?” (co chcesz) a co innego ¿cuál quieres?” (czego/które chcesz).

Jeśli dalej masz wątpliwości zapamiętaj zasadę, że qué możemy ustawić z jakimkolwiek czasownikiem: ¿Qué es esto? ¿Qué quieres? ¿Que vas a hacer? ¿Qué dicen? Aby użyć swobodnie każdego czasownika z cuál musisz znajdować się ze swoim rozmówcą w bardzo konkretnej sytuacji w której nie ma wątpliwości, że rozmawiacie znanych książkach, filmach, itd. Wskazujecie na przedmiot i wówczas pytacie: która, którą. Zapamiętaj zatem, że jeśli chodzi o swobodną wypowiedź, bez rozmyślania nad wcześniejszym kontekstem to możesz połączyć cuál jedynie z odmienionym czasownikiem ser.

Nie jest poprawnie powiedzieć ❌¿cuál libro lees? ❌¿cuál día es? Tak samo błędem jest ❌¿qué es tu plato favorito, po polsku damy radę powiedzieć co za danie lubisz najbardziej, jednak po hiszpańsku musimy użyć qué. Nie pytamy powiem o charakterystykę dania/talerza, jego naturę, tylko jakie danie (ze wszystkich na świecie) jest twoim ulubionym. Myśląc o pewnym wyborze, wybierz cuál.

Bardzo często mylimy też zaimki cómo (jak, jaki) oraz cuál (jaki jaka jakie). Musimy zatem pamiętać, że cómo służy do pytania o sposób wykonania danej czynność lub charakterystykę rzeczy/osoby; cuál zaś pyta a sam obiekt a nie jego cechy. Pytając ¿cómo es el clima en tu país? chcemy poznać charakterystykę tego miejsca, nie mamy o nim pojęcia. Jest to pytanie bardzo otwarte podobnie jak te z qué (nie spytamy jednak „co jest klimat w twoim kraju”). Chcemy użyć cuál, aby stworzyć kalkę z polskiego „jaki jest klimat” i faktycznie gdyby wziąć pod uwagę listę różnych geograficznych zjawisk pogodowych to jest to pewien zamknięty zbiór. Możemy zatem spytać: ¿cuál es el clima en tu país (templado o tropical)? kiedy rozważamy np. dwie opcje i chcemy dopytać, doprecyzować.

dónde, a dónde, de dónde
czyli gdzie, dokąd i skąd
¿Dónde trabajas? Gdzie pracujesz?
¿Dónde estudiaste? Gdzie studiowałeś/aś?
¿A dónde vamos? Dokąd idziemy?
¿A dónde quieres ir estas vacaciones? Dokąd chcesz jechać w te wakacje?
¿De dónde eres? Skąd jesteś?

cuándo czy cuánto
Zaledwie jedna litera różnicy a kompletnie inne znaczenie. Sama miałam z nimi problem wiele, wiele lat temu. Miałam wtedy 15 lat i jedynym językiem obcym jaki znałam był angielski. Zapamiętałam więc, że t w wyrazie cuánto będzie od time (czyli „ile czasu”) a d w cuándo postanowiłam skojarzyć z day. Zbiegiem okoliczności słowa te zaczynają się od tych samych liter po hiszpańsku dlatego Ty już teraz możesz zapamiętać, że literka t symbolizuje tiempo (czas, ile) a d odpowiada día (dzień, kiedy). 
¿Cuándo nos vemos? Kiedy się zobaczymy?
¿Cuándo te has mudado a Varsovia? Kiedy przeniosłeś/aś się do Warszawy?
¿Cuándo puedo llamarte? Kiedy mogę do Ciebie zadzwonić?
¿Cuántos años tienes? Ile masz lat?
¿Cuánto tiempo quedas en ..? Ile czasu zostajesz w.. ?

¿por qué? czyli dlaczego
Posłuży nam to wścibskich pytań oraz niewybrednych propozycji a por qué no może wyrażać sugestię, zachętę do zrobienia czegoś.
¿Por qué ya no estás con tu ex? Dlaczego nie jesteś już ze swoim ex?
¿Por qué no vamos a mi piso? Może pójdziemy do mnie?

Inne pytania utworzone przy użyciu zaimków pytających oraz przyimków, które możesz usłyszeć to na przykład:
¿Para qué?  Po co? (Jeśli masz problem czy wybrać por czy para zajrzyj tutaj)
¿Quién fue tu exnovio? Kim był twój były?
¿Con quién vives? Z kim mieszkasz?
¿Quién dejo a quien? Kto kogo zostawił?
¿Desde cuando estás soltera? Od kiedy jesteś singielką?
¿De que te ocupas = A qué te dedicas?
Czym się zajmujesz?

Nie zapominajmy, że nie potrzebujemy jednak zaimków, pytania możemy utworzyć akcentując jedynie zdanie twierdzące. Między innymi ułatwić mają nam to zadanie odwrócone znaki zapytania, które dokładnie pokazują w którym momencie należy zmienić ton.
Si tienes que coger solo una cosa a la isla desierta, que seria? Jeśli musiałabyś wziąć jedną rzecz na bezludną wyspę, co by to było?
¿Quieres tener hijos? Chcesz mieć dzieci?
¿Tienes hambre? vamos a tomar algo! Jesteś głodny/a, zjedzmy coś!
¿Quieres ir al concierto la semana que viene? Chcesz iść na koncert w przyszłym tygodniu?
¿Nos vamos? Idziemy?
¿Tienes dinero? es que me he olvidado mi cartera del coche.. Masz pieniądze? Zapomniałem portfela z samochodu..

Y a ti? En tu opinión que preguntas se puede poner en la (primera) cita y cuáles son totalmente inadecuados? Qué pregunta a ti te sorprendió. Qué son en tu opinión las caracteristicas de buena cita. Comparte en el comentario!

A jakie pytania według Ciebie nie powinny paść na (pierwszej) randce, a które są mile widziane?Jakie pytanie zaskoczyło Cię najbardziej – pozytywnie lub nie. Jakie są cechy udanej randki? Podziel się swoimi myślami w komentarzu!

Zobacz również

Zostaw swój komentarz